JA SAM VAŠ PREVODITELJ

Zovem se Samir Fetić i zakleti sam prevoditelj za jezike bosanskog i hrvatskog jezika, „stručnjak“ u području posredovanja usmenim jezikom. Podjednako govorim njemački, bosanski i hrvatski jezik na razini izvornog govornika. 

Kroz svoj dugogodišnji rad u državnoj upravi Sjeverne Rajne-Vestfalije, imam dobar uvid u strukture pravnog sustava u Njemačkoj.

Osim jezičnih vještina, dobro poznajem administrativne, političke i pravne okvirne uvjete i običaje, jer je važna ne samo izgovorena ili pisana riječ, već i pravna, tradicionalna, povijesna i politička pozadina. 

Kao prevoditelj, postavio sam sebi vrlo visoke standarde kvalitete i tako svojim klijentima nudim sigurnost da uvijek primaju uslugu najviše kvalitete. 

Hvala vam na povjerenju! 
Vaš Samir Fetić

Na Sudu

Naravno, ovladavam svim uobičajenim tehnikama usmenog prevođenja od uzastopnog usmenog prevođenja, simultanog prevođenja (sa i bez tehničke opreme) i tumačenja veza.

U Uredu

Angažirajte me kao jezičnog posrednika za upravne postupke, na sudu ako morate nešto staviti u zapisnik na njemačkom jeziku. Podržavam vas i u svakodnevnom životu, npr. kako bi vam olakšao administrativnu komunikaciju.

U Policiji

Za mene su povjerljivost, preciznost u prijenosu izgovorene riječi kao i točnost i pouzdanost bitne komponente mog rada. Diskretno radim u pozadini i nikad ne smetam.

Napišite mi e-mail

Nazovite me.
Jednostavno kliknite na ikon
ili ispod broja mobitela:
+49 176 30 60 75 42

ili mi pošaljite svoje
dokumente poštom na:
Samir Fetić
Am Geisterberg 7
D-40629 Dusseldorf

POJEDINCI

Želite li komunicirati s vlastima ili institucijama, ali niste dovoljno upoznati s potrebnim jezikom? Tada sam vam na raspolaganju kao općenito zakleti prevoditelj za bosanski i hrvatski jezik. 

Možete me zaposliti kao jezičnog posrednika za upravne postupke, na sudu ako nešto stavite u zapisnik na njemačkom ili u svakodnevnom životu kako biste vam olakšali administrativnu komunikaciju. 

ZA SUDOVE ILI POLICIJU

Naravno, ovladavam svim uobičajenim tehnikama usmenog prevođenja od uzastopnog usmenog prevođenja, simultanog prevođenja (sa i bez tehničke opreme) i tumačenja veza. Budući da sam izvorni govornik njemačkog, bosanskog i hrvatskog jezika, nije mi teško prebacivati se između jezika i tehnika prevođenja, što u praksi dovodi do ogromne uštede vremena.

Za mene su tajnovitost, preciznost u prijenosu izgovorene riječi, kao i točnost i pouzdanost nerazdvojniji dijelovi mog načina rada.