Ich bin Ihr Dolmetscher
Mein Name ist Samir Fetić und ich bin allgemein beeidigter Dolmetscher für die Sprachen Bosnisch und Kroatisch, ein „Sachverständiger“ im Bereich der mündlichen Sprachmittlung. Ich beherrsche Deutsch, Bosnisch und Kroatisch gleichermaßen auf muttersprachlichem Niveau.
Durch meine langjährige Tätigkeit in der Landesverwaltung NRW habe ich einen guten Einblick in die Strukturen des Rechtssystems in Deutschland.

Neben meinen sprachlichen Fähigkeiten verfüge ich auch über gute Kenntnisse zu den administrativen, politischen und juristischen Rahmenbedingungen und Gepflogenheiten, denn nicht nur das gesprochene oder geschriebene Wort ist von Wichtigkeit, sondern auch die rechtlichen, traditionellen, historischen und politischen Hintergründe.
Ich setze an mich als Dolmetscher sehr hohe Qualitätsanforderungen und biete damit meinen Kunden die Sicherheit, stets eine Dienstleistung von höchster Güte zu erhalten.
Vielen Dank für Ihr Vertrauen!
Ihr Samir Fetic
Privatpersonen
Sie möchten mit Behörden oder Institutionen kommunizieren, sind aber nicht ausreichend mit der erforderlichen Sprache vertraut? Dann stehe ich Ihnen als allgemein beeidigter Dolmetscher für Bosnisch und Kroatisch gerne zur Verfügung.
Sie können mich engagieren als Sprachmittler für Behördengänge, bei Gericht wenn Sie in deutscher Sprache etwas zu Protokoll geben oder im Alltag, um Ihnen die Verwaltungskommunikation zu erleichtern.

Für Gerichte oder die Polizei
Ich beherrsche selbstverständlich alle gängigen Dolmetschertechniken vom konsekutiven Dolmetschen, Simultandolmetschen (mit und ohne technische Ausrüstung) und das Verhandlungsdolmetschen. Da ich sowohl im Deutschen als auch im Bosnischen und Kroatischen Muttersprachler bin, fällt es mir nicht schwer, zwischen den Sprachen und den Dolmetschtechniken zu wechseln, was in der Praxis zu einer enormen Zeiteinsparung führt.
Für mich sind Verschwiegenheit, Präzision in der Übertragung des gesprochenen Wortes sowie Pünktlichkeit und Zuverlässigkeit untrennbarere Bestandteile meiner Arbeitsweise.
Dabei agiere ich weitestmöglich unauffällig im Hintergrund, um den Parteien ihren Präsenzspielraum zu gewährleisten.
Langjährige Berufserfahrung in der Landesverwaltung hat mich gelehrt, dass Dolmetschen die genaueste Übertragung des gesprochenen Wortes bedeutet und dabei auch Ungesagtes zu übermitteln ist.